Images de page
PDF
ePub

ESSAI HISTORIQUE

SUR LES SOURCES DE LA PHILOLOGIE MEXICAINE ET SUR L'ETHNOGRAPHIE DE L'AMÉRIQUE CENTRALE.

(Suite et fin '.)

NOTICE DE LIVRES, TRAITÉS ET MANUSCRITS EN LANGUES INDIGÈNES NON MENTIONNÉS DANS LES BIBLIOGRAPHIES AMÉRICAINES.

NAHUATL OU MEXICAIN.

4. Doctrina christiana en lengua espanola y mexicana; hecha por LOS RELIGIOSOS DE LA ORDEN DE SANTO-DOMINGO. Agora, nuevamente corregida y enmendada. Acabose de imprimir a xij dias de hebrero. Ano de 1550. Mexico, en casa de Juan Pablos. En 4° letra gothica.

2. Doctrina cristiana en lengua mexicana, por Fr. PEDRO DE GANTE. Fue impressa en Mexico, en casa de Juan Pablos, etc. Ano de 1553. En 8°.

3. Aqui comienza un Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Compuesto por el muy reverendo padre fray ALONZO DE MOLINA, guardian del convento de Sant Antonio de Fetzcuco de la orden de los frailes menores. Mexico, en casa de Juan Pablos. Acabose de imprimir a quatro dias del mes de mayo de 1555. En 4° letra romana.

4. Confessionario breve en lengua mexicana y castellana, compuesto por el muy reverendo padre fray ALONZO DE MOLINA, etc. En Mexico, en casa de Antonio de Espinosa, 1565. En 4° letra gotica.

5. Confessionario mayor en lengua mexicana y castellana (por

1 Voyez Revue orientale et américaine, tome ler, page 354.

Fr. ALONZO DE MOLINA). Mexico, en casa de Antonio de Espinosa, 4565. En 4° letra gotica.

6. Doctrina christiana muy eumplida, donde se contiene la exposicion de todo le necesario para doctrinar a los Yndios, etc. Compuesta en lengua castellana y mexicana, por el muy reverendo padre fray JUAN DE LA ANUNCIACION, religioso de la orden del glorioso doctor de la Iglesia Sant Augustin. Mexico, en casa de Pedro Balli, 4575.

7. Arte de la lengua mexicana y castellana, compuesta por el muy R. P. fray ALONZO DE MOLINA, de la orden del senor San Francisco, de nuevo en esta segunda impression corregida, emendada y anadida, mas copiosa y clara que la primera. Mexico, en casa de Pedro Balli, 1576. En 8° letra romana.

8. Sermonario en lengua mexicana, etc., con un catecismo en lengua mexicana y espanola, con el calendario. Compuesto por el R.P.fray JUAN DE LA ANUNCIACION. En Mexico, por Antonio Ricardo, 1577. En 4° en letra romana.

9. Confessionario mayor en la lengua mexicana y castellana. Compuesto por el R. P. fray ALONZO DE MOLINA. En Mexico, en casa de Pedro Balli, ano de 1578. En 4o letra gotica y romana. (C'est une seconde édition du Confessionario de l'an 1565.)

10. Doctrina christiana en lengua mexicana, muy necessaria, etc. Compuesta por el R.P. fray ALONZO DE MOLINA. En Mexico, en casa de Pedro Ocharte, 1578. En 4o letra romana.

14. Colloquios de la paz y tranquilidad christiana, en lengua mexicana (por el R. P. fray JUAN DE GAONA). En Mexico, en casa de Pedro Ocharte, 1582. En 8° letra romana.

12. Confessionario en lengua mexicana y castellana. Compuesto por el P. fray JUAN BAPTISTA, de la orden de San Francisco. En Sanctiago Flatilolco (Mexico), por Melchor Ocharte, ano de 1599.

MANUSCRITS.

4. Arte de la lengua mexicana, por el R. P. F. ANDRES DE OLMOS, compuesta en el ano de 1547. (Collection Aubin.)

2. Historia Tulteca. Annales peintes et manuscrites en langue nahuatl, en 50 feuillets, ornées de figures représentant les hauts faits, les expéditions, les batailles et les personnages de cette nation, avec les symboles des jours et des années où les choses ont eu lieu. Ce document important est en voie de publication, et un grand nombre de planches en sont déjà lithographiées. M. Aubin y joindra un texte explicatif d'un haut intérêt historique et philologique. Cet ouvrage est le no 4 du & I de la coll. de Botturini. (Collection Aubin.)

3. Mémorial de Culhuacan. Différentes histoires originales, en nahuatl, des royaumes de Culhuacan, Mexico et d'autres provinces, par Domingo Chimalpain, depuis la gentilité jusqu'en 1594. Elles sont écrites, dit M. Aubin, année par année, depuis l'an 4 de Jésus-Christ, mais ne commencent réellement que l'an 49, époque de l'arrivée, par mer, des Chichimèques à Aztlan, avec de grandes lacunes jusqu'en 669. Gama et le Père Pichardo en ont copié une partie, sans remarquer la transposition de plusieurs feuillets qu'ils ont crus arrachés. J'ai traduit, ajoute-t-il, la plus grande partie de ces deux ou trois volumes d'Annales, les plus importantes que nous ayons sur l'histoire du Mexique. Ce MS. est le no 42, ¿ VIII, de la coll. de Botturini. (Collection Aubin.)

4. Essais d'histoire mexicaine, en langue nahuatl, depuis l'an 4064 jusqu'en 1524, par Domingo Chimalpain. Gama attribue à Tezozomoc, cette histoire en mexicain très-élégant. Ce sont, dit M. Aubin, des fragments de Tezozomoc, d'Alonzo Franco, annotés par Chimalpain, qui se nomme en les citant. C'est le no 6, VIII, de la coll. de Botturini. (Collection Aubin.)

5. MS. de l'an 1520. Original. Annales historiques de la nation mexicaine, sur papier indien, presque in-folio, en nahuatl, relié avec des cordelettes d'ichtli. Il commence à la gentilité et suit jusqu'à la conquête, époque probable de la mort de l'auteur, dit Botturini. C'est une pièce antique et d'une grande valeur. Gama la cite souvent et ajoute: Je la suppose écrite par un des soldats mexicains qui se trouvèrent au siége de la ville, d'après différentes

particularités que j'y ai remarquées. M. Aubin dit à son tour: C'est aussi l'opinion d'un annotateur anonyme, et il est difficile de s'en former une autre. Une copie très-ancienne, avec d'heureuses additions et d'étranges variantes, nous apprend que cette histoire a été écrite en 1528, par conséquent sept ans seulement après la prise de Mexico. C'est le no 40, & VIII, de la coll. de Botturini. (Collection Aubin.)

6. Histoire des rois et des états souverains d'Acolhuacan. Mappe sur peau préparée représentant la généalogie des empereurs chichimèques, depuis Tlotzin jusqu'au dernier roi don Fernando Cortès Ixtlilxochitzin. Elle porte plusieurs lignes en langue nahuatl. Je possède déjà la plus grande partie de ce document dans le Mémoire de M. Aubin et les planches lithographiées par lui qui accompagnent le texte. C'est le no 3, 3 III, de la coll. de Botturini. (Collection Aubin.)

7. Histoire de la nation mexicaine, partie en figures et caractères, partie en prose nahuatl, écrite par un anonyme en 1576, et continuée de la même manière par d'autres auteurs indiens, jusqu'en 1608. Le texte mexicain est l'explication des figures.. M. Aubin ajoute Je possède l'original et la copie de Gama qui cite quelquefois cet ouvrage, suffisant à lui seul pour donner la clé de l'écriture et de l'iconographie mexicaines. Ce document est déjà en entier lithographié et doit accompagner également le mémoire. J'en possède un exemplaire.

Outre ces divers documents, qui ne sont qu'une partie minime de sa collection, M. Aubin en possède un grand nombre d'autres, dont la nomenclature serait trop longue.

8. Histoire de los reynos de Culhuacan y Mexico, en langue nahuatl, autor anonyme, entièrement de la main de don Fernando de Alva (Ixtlilxochitl). C'est sur cette copie, que je trouvai dans la bibliothèque du collège de San Gregorio de Mexico, que je transcrivis la mienne, que je cite sous le titre de Codex Chimalpopoca. M. Aubin, qui possède les copies faites par Gama et Pichardo, ajoute au sujet de ce document: Cette histoire, composée en 1563

et en 1579, par un écrivain de Quauhtitlan, et non par Fernando de Alba (Ixtlilxochitl), comme l'a cru Pichardo, n'est guère moins précieuse que les précédentes (Mémorial de Culhuacan, etc.), et remonte, année par année, au moins jusqu'à l'an 751 de J. C. Je dis au moins, parce que, outre le manque de la première feuille, les copies de Gama et de Pichardo font soupçonner quelque désordre dans le commencement de l'original. A la suite de ces annales se trouve l'histoire anonyme (l'Histoire des soleils) d'où Gama a extrait le texte mexicain de la tradition sur les soleils. Deux copies du commencement de cette histoire, faites par le père Pichardo, prouvent l'intérêt que ce savant attachait à des récits dont la traduction m'a coûté des peines infinies. C'est le document no 13, VIII, de la coll. de Botturini, que j'ai traduit de mon côté. (Collection Brasseur de Bourbourg.)

9. Manuscrit de San Juan Huexotzinco, in-folio d'environ trois cents feuillets un peu endommagés, contenant le rôle des seigneurs et des habitants des villes et villages de l'ancienne république de Huexotzinco, près de Tlaxcallan. Il est sur papier européen et précieux pour la multitude de noms figuratifs mexicains écrits symboliquement au-dessus de la tête des nombreux individus qui s'y trouvent mentionnés : il est accompagné de documents et de lettres en espagnol relatifs aux communes de la république. Il porte en tête un arbre ayant au-dessous la légende San Francisco Nexotzinco, avec un aigle d'un côté et de l'autre un tigre, c'est-à-dire Quauhtli-Ocelotl, ou le peuple. Ce MS. appartient à la Bibliothèque impériale de Paris.

TARASQUE OU MICHOACAN.

1. Tratados en lengua de Michoacan (sin portada), comprende: Arte, diccionario, instruccion para confesarse, etc., por Fr. JUAN BAPTISTA DE LAGUNAS, minorita. Mexico, en casa de Pedro Balli, ano de 1574. En 8° letra romana.

2. Thesoro espiritual de pobres en lengua de Michuacan. Dirigido al muy illustro y R. senor don fray Joan de Medina Rincon, electo dignissimo obispo de la dicha provincia, por el muy R. P.

« PrécédentContinuer »