Images de page
PDF
ePub

THÈME 102e.

(Diminutif, suite.)

Petite clef. Petit empereur. Petit homme. Petit coing. Petit rossignol. Un peu de safran. Petit Abd-Allah. Petite vieille décrépite. Un peu agité. Qui appelle humblement à son aide. De choix inférieur. Qui dégringole un peu. Une courte nuit. Un peu noir. Petit Ahmed. Deux petits Zeïd. De petits aides. De petites Hind. De petits serviteurs. De petites mosquées.

Explications grammaticales du Thème 102e.

A. Les diminutifs dont les générateurs ont plus de quatre lettres suivent les types suivants:

[subsumed][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

B. Les diminutifs des noms propres composés de deux noms, se forment par le premier des deux. Ex.:

[ocr errors]

¿ ̄ï Abd-Allah, petit Abd-Allah.

C. Quand le nom est composé de cinq lettres fortes, ou de plus de cinq lettres fortes, on en forme

دو

le diminutif au moyen des quatre premières

lettres seulement et on néglige les autres. Ex.:

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

coing, petit coing; rossignol, c

petit rossignol.

D. Certains diminutifs sont formés d'une manière

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

اسود petite nuit ليلية nuit ليلة :exceptionnelle. Ex

[ocr errors][merged small]

E. Les duels et les pluriels peuvent donner naissance à des diminutifs. Ex.:

deux Zeid,

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

COURS GRADUÉ

DE

THÈMES FRANCAIS-ARABES.

2o PARTIE.

MANIÈRE DE TRADUIRE LES DIFFERENTS TEMPS DU VERBE FRANÇAIS.

THÈME 103e.

(Présent et imparfait de l'indicatif.)

J'aime mon père. Le roi aimait son ministre. J'appelle mon frère. L'étranger qui entrait dans cette ville ne payait rien. Ils levaient les mains et les yeux vers le ciel. J'abrège mon discours. Le roi protégeait les puissants et opprimait les faibles. J'aime la vertu. Je déteste le vice.

Explications grammaticales du Thème 103e.

A. Le présent de l'indicatif peut se rendre 1° par l'aoriste indicatif; 2° par le nom d'agent précédé d'un pronom personnel isolé ou d'une particule gouvernant l'accusatif; 3° par le prétérit précédé des

[merged small][ocr errors]

1901

44

[blocks in formation]

que, et partout où, etc.

B. L'imparfait se rend à l'aide de l'aoriste précédé

كَانَ يُحِبُّ الشُّعَرَاء :.Ex كان du prétérit du verbe

aimait les poètes.

THÈME 104e.

(Passé indéfini, passé défini, passé antérieur.) J'ai frappé l'enfant. Lorsqu'il vit le prince il s'inclina. Lorsqu'il eut tué le lion, il alluma un grand feu. Nous passâmes la nuit dans la grotte. Ils ont crucifié le dieu de gloire. Dès qu'il eut terminé, il

sortit.

Explications grammaticales du Thème 104e.

A. Les passés indéfini, défini et antérieur se rendent par le prétérit.

B. Ils se rendent aussi par le conditionnel précédé de la particule J. Ex.: il n'a pas écrit.

[ocr errors]

THÈME 105e.

(Plus-que-parfait.)

Er-Rachid était sorti pour combattre Rafia. Ils m'avaient oublié et ils étaient partis. J'avais mangé le pain que l'enfant m'avait apporté. Nous avions arrosé les fleurs du jardin. Si ton Seigneur l'avait voulu, il aurait fait de tous les hommes un seul peuple. Ce songe m'avait effrayé.

Explications grammaticales du Thème 105e.

A. On rend le plus-que-parfait par le prétérit précédé de . Ex.: Ce songe m'avait effrayé. Vo

گان

الْمَنَامُ قَالَنِي

B. Les particules conditionnellessi,

[ocr errors]

si,

sinon, donnent au prétérit du verbe

arabe le sens du plus-que-parfait. Ex.: Si ton Seigneur l'avait voulu J, LJ.

THÈME 106e.
(Futur.)

Dieu punira les méchants et récompensera les bons. Je partirai demain. J'annoncerai la nouvelle de votre arrivée. Vous combattrez les ennemis de la patrie.

« PrécédentContinuer »