Images de page
PDF
ePub

6o Ceux qui ne contiennent que trois lettres et ont un fatha sur la seconde. Ex.: Saqar (nom propre d'une partie de l'enfer).

7° Ceux qui, ne contenant que trois lettres, ont leur seconde quiescente, et s'appliquent à des êtres ou objets féminins. Ex.: Djour (nom de ville);

[ocr errors]
[ocr errors]

Hind (nom de femme).

8° Ceux dont la forme typique est plus fréquemment appliquée aux verbes qu'aux noms. Ex.:

Dhourib (nom d'homme).

9° Ceux qui sont terminés par un ou un Ex.: Alqa (nom d'homme).

[blocks in formation]

10° Ceux dont le type est . Ex.: Omar

[blocks in formation]

عمر

appliqué à des êtres

Had'ami (nom de

femme).

12° Ceux du type dans la même circonstance.

Ex.: R'oulabe (nom. de femme).

Exceptions.

A. Tous les noms propres arabes de cette catégorie prennent la nounnation quand ils sont employés d'une manière indéterminée. Ex.:

يَزِيدُ وَيَزِيدُ آخَرُ

Yazid et un autre Yazid (quelconque).

B. Ils peuvent encore prendre la nounnation par nécessité prosodique.

C. Quelques-uns peuvent prendre la nounnation dans toutes les circonstances. On peut dire également

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

D. Les noms propres, dont le nominatif est en et qui s'appliquent à des femmes, se déclinent comme → (v. expl. Thème 19e).

sont

E. Les noms propres persans terminés en indéclinables. Cependant ils redoublent le kesra final quand ils sont employés d'une manière indéterminée. Ex.: J'ai vu Sybaouaïh et un autre Sybaouaïh (c'està-dire et une autre personne du même nom)

[blocks in formation]
[ocr errors]

سیبویه وسیبویه آخر

THÈME 99e.

(Noms propres, suite.)

(Transcription des noms propres étrangers.)

France. Paris. Marseille. Bordeaux. Nantes. La Seine. La Loire. Le Rhin. Madrid. Rome. Auguste. Jean. Pierre. Paul. Napoléon. Louis. Jacques. Alfred. Adolphe. Julie. Isabelle. Louise. Valentine. Sylvestre de Sacy. De Slane. Champollion. Victor Hugo. La

martine. Espagne. Portugal. Italie. Allemagne. Angleterre. Russie. Suède. Grèce. Gaule.

Observations sur la transcription des noms propres étrangers.

A. Le système d'écriture des Arabes, différant essentiellement de celui des Européens, leur commande moins impérieusement le respect de l'orthographe originale des noms propres étrangers, que ne le fait pour nous l'analogie de notre alphabet avec celui de nos voisins. De là résulte pour eux la faculté plus étendue de se rapprocher plutôt des sons que de la lettre des noms à transcrire.

On a souvent ajouté à l'alphabet arabe, dans la transcription des noms, les lettres particulières au persan, et qui sont: P français; Tch; ; J français; G dur.

[ocr errors]

On peut joindre à ces signes la lettre, pour représenter notre V.

B. On est tenu d'observer les règles de l'orthographe arabe quand on veut transcrire en cette langue des noms étrangers.

Les principales lois d'euphonie arabe et d'orthographe sont les suivantes:

[ocr errors]

1° Éviter la rencontre de deux lettres quiescentes consécutives; ainsi l'on ne doit pas écrire - w; et quand cette rencontre doit avoir lieu, on supprime, pour l'éviter, la lettre de prolongation et l'on écrit

[ocr errors]

سر - قل

Si l'on avait à transcrire en arabe le mot Gaule on ne ferait donc pas suivre le 3 d'un, muet;

le § devrait venir immédiatement après le . Ex.:

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

à cause de la rencontre des lettres quiescentes et 2o Éviter de surcharger les mots de lettres prolongatives. Écrivez et non

[ocr errors]

هرس

et non

Horace.

3° Ne jamais commencer un mot par une lettre quiescente. Les mots étrangers, qui commencent par deux consonnes sans interposition de voyelle et qui ont passé dans la langue arabe, prennent avant la première consonne un élif hamzé muni de la voyelle convenable, ou bien la première consonne prend une voyelle auxiliaire. Ex.: éponge (du grec grieu

[blocks in formation]
[ocr errors]

.Platon أفلاطون

D'après cette règle le mot France, qui commence par deux consonnes sans interposition de voyelle, devrait s'écrire

-01

ou

[ocr errors]

THÈME 100e.

(Adjectifs relatifs.)

Terrestre. Solaire. Canin. Canine. Mecquois. Mecquoise. Damascène. Égyptien. Africain. Français. Italien. Scientifique. Hanéfite. Malekite. Chaféite. Hé

patique. Sicilien. Sicilienne. Théorique. Pratique. Impérial. Royal. Réel. Spirituel. Corporel. Arabique. Arabe. Syrien. Hostile. Virtuel. Céleste. Paternel. Citadin. Nomade. Bédouin. Bédouine. Virginal. Grammatical. Grammairien. Lexicographique ou lexicographe. Camelique. Unique. Intellectuel.

Explications grammaticales du Thème 100e.

A. Les adjectifs relatifs servent à indiquer la relation d'une personne ou d'une chose avec le nom qui en rappelle l'origine, la famille, la race, la ville, le pays, le métier, la secte, etc. Ils se forment des mots dont ils dérivent par le changement de la voyelle dé

sinentielle en la finale

pour le féminin. Ex.:

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small]

شامية

شامی

653

la Syrie, adjectif relatif Syrien, fém. Zaslú Syrienne, etc.

B. Plusieurs espèces de noms éprouvent des accidents particuliers dans la formation de leurs relatifs. 1o Les noms terminés par perdent cette lettre.

[ocr errors]

Ex.: la Mecque, Mecquois, fém. xx.

2° Ceux qui ont un kesra sous l'avant-dernière radicale le changent en fatha. Ex.: 3 roi,

royal.

[ocr errors]
« PrécédentContinuer »