Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

celle que j'ai consacrée à la Morphologie dans la 1a et la 2e Partie. Malheureusement, les bornes de cet ouvrage m'ont imposé l'obligation de renvoyer les étudiants aux grammaires arabes de nos savants français où ils trouveront la solution des difficultés qui les auront arrêtés. Si je ne m'étais pas imposé ce sacrifice, mon Cours aurait formé un volume aussi gros que coûteux.

J'ai composé moi-même les exercices de la 1o et de la 2o Partie. Ce travail, déjà pénible pour la section étymologique de la grammaire, devenait impossible pour la syntaxe. Aussi, ai-je eu recours pour le choix des thèmes de la 3e Partie à quelques bons ouvrages, et, entre autres, aux œuvres magistrales de M. M. Sylvestre de Sacy, de Slane, Defrémery, Sanguinetti et Barbier de Meynard, pour ne citer que les orientalistes qui ont acquis par leurs travaux scientifiques une incontestable et légitime autorité. J'ai fait notamment de nombreux emprunts aux Prairies d'or de Maçoudi. La traduction élégante et fidèle de M. Barbier de Meynard permettra aux étudiants de remarquer, avec quel talent, ce savant éminent a fait passer dans notre langue toutes les beautés d'un texte qui ne livre pourtant pas facilement ses secrets au lecteur, quelque avancé qu'il soit dans l'étude de la langue arabe.

J'ai cité scrupuleusement tous les écrivains que j'ai mis à contribution. Ces indications sont faites dans un double but: elles permettront à l'étudiant d'attri buer à chaque auteur la part qui lui revient dans les

[blocks in formation]

morceaux choisis, et lui procureront, en outre, la facilité, s'il est privé de professeur, de faire des recherches dans les textes cités et de corriger ainsi luimême son travail. C'est cette dernière considération qui m'a engagé à puiser presque tous mes sujets dans des traductions d'auteurs arabes.

La correspondance épistolaire, si utile dans nos relations avec les Arabes, a trouvé naturellement sa place dans cet ouvrage. Presque toutes les lettres arabes dont j'ai donné la traduction sont inédites. L'anecdote, les contes, les fables, les légendes, l'histoire, la géographie, la botanique, l'histoire naturelle, la physique, etc., sont également représentés dans ce Cours par des extraits tirés des meilleurs auteurs. Enfin tous les noms propres ont leur transcription en caractères arabes à côté du mot français.

Le petit lexique qui termine le volume sera trèsutile aux commençants, et les professeurs pourront faire traduire à leurs plus jeunes élèves les soixante premiers exercices, sans leur imposer l'achat d'un dictionnaire.

J'espère que le public tout spécial auquel je m'adresse accueillera avec bienveillance ce nouveau travail qui répondra, je crois, aux désirs de quelques-uns de mes collègues et d'un grand nombre de mes élèves.

CONSTANTINE le 2 Août 1889.

AUGUSTE MOULIÉRAS.

COURS GRADU

DE

THÈMES FRANCAIS-ARABES.

1ère PARTIE.

MORPHOLOGIE.

NOTIONS PRÉLIMINAIRES.

Des Cas.

Explication. Les voyelles finales des noms arabes varient suivant que le nom est: 1° sujet; 2° complément d'un nom, ou sans l'influence de certaines particules; 3° complément direct d'un verbe, ou sans l'influence de certaines particules, ou pris dans un sens adverbial.

Ces différents changements de voyelles finales qui indiquent le rôle que les noms jouent dans la phrase s'appellent cas.

La langue arabe a trois cas.

Application. En français, le mot homme restera toujours le même, soit que nous disions: 1° Un homme s'est assis; 2° Le livre d'un homme; 3° Le lion a tué un homme.

En arabe, il n'en est pas de même. Il faudra faire

subir aux voyelles finales de ce mot certains changements dans le but d'indiquer s'il est 1° sujet; 2° complément d'annexion; 3° complément direct.

Exemple: (en arabe le mot homme se dit: "radjouloune)

1°" Un homme s'est assis. (djalaça radjouloune.)

2o Le livre d'un homme. (kitabou ra

djouline.)

-Le lion a tué un homme (el الأسدُ قَتَلَ رَجُلًا 30

asadou qatala radjoulane.)

On voit que le mot homme devient successivement en arabe: 1°" radjouloune; 2° radjouline;

[blocks in formation]
[ocr errors]

Les voyelles finales 2 oune, ine, Lane qui affectent la dernière consonne du mot radjoul indiquent les diverses fonctions que ce mot joue dans chacune des trois phrases citées. Dans la première, il est sujet; dans la seconde, complément d'annexion; dans la troisième, complément direct.

La langue arabe a trois cas, le nominatif, le génitif et l'accusatif.

Le nominatif sert à indiquer le sujet; le génitif s'applique au nom qui sert de complément à un autre nom ou à certaines particules; l'accusatif sert à caractériser les compléments directs des verbes ou les noms placés sous l'influence de certaines particules ou pris dans un sens adverbial.

« PrécédentContinuer »