ekchemn ils-entrèrent dares. Aguellid ighli siggui chez. lui. Le roi monta sur 'l-feruchnes, le-lit-de-lui aïgan; yan guisen içaoual, inna ighouan yadnîn: pour-dormir; l'un d'entre-eux parla, il-dit à l'un l'autre (à l'aut.) Stezrît el-ouzir elli adiouîn illis 'n-oguellid ? arikcham As-tu-vu le vizir qui amenant (amena) la fille du roi ? il-entre Innaïas ketti tizrît cabl ar dares, içaoual seres koul as ! jusqu'à chez-elle, il-parle avec-elle chaque jour ! ighouan yadnîn: Ghassad l'un autre C'est-aujourd'hui (que) tu (1) as va! avant ghassad eikcham dares; amedokelens eïga. aujourd'hui il est entré chez-elle; il l'amant-d'elle soit (doit-être). Aguellid arisofled, orta (?) aïgan. Enker oguellid gha Le roi entendit, pas-encore dormant. Se-leva le roi à ar-dares; jusqu'à-chez-lui; il-se-repentit sur-lui, il-enterra-le sur-place, non-qu' apportat yan l-akhbar aïlligh quelqu'un (afin que personne ne portasse) la-nouvelle qu' immout. Yeggaour oguellid, our-ikcham dar d'el-bint; Resta le-roi, point-n'entra chez il-fut-mort. ikçoud il-craignit la-fille : attaouï l-akhbarens aïlligh immout de-lui-apporter la-nouvelle-de-lui que fut-mort el-ouzir, achkou iázza darès. Igga le-vizir, parce-qu'il (le vizir) était-cher chez-elle. Resta oguellid ar ïed; yafen iferkhan artelában le-roi jusqu'à la-nuit; trouvant (il trouva) les-pages (qui) jouaient s'ouregh; içaoual yan guîcen, inna Oguellid ingha avec de l'or; parla l'un d'enx, il-dit: Le-roi a-tué 'l-ouezir, gheir neskarkes fellas, meskin! le-vizir, mais nous-avons-menti sur-lui, le malheureux (vizir)! mammou nra ghiad ed ouregh? pourquoi avons-nous-voulu ce ma-ra seres l'or (cet or)? qu' en nesker? Oguellid ibbod ibbod araçen, isofled ailligh ferons-nous? Le-roi s'arrêta près-d'eux il-écoutait pendant qu' a-donné or ce (cet or)? Ils-dirent-à-lui: Les-vizirs-de-toi s' krad ensen ennanegh aoual ell' ak (les) trois d'entre-eux ont-dit-à-nous la-parole qu' à-toi nenna, aïlligh tenghit el-ouzir elli idîouîn nous-avons- dit, ellis, n'oguellid. Enker oguellid, fille-de-lui, du-roi. Se-leva le-roi, yeggaour ar sabah içref inghiten ghien; il-tua-les sur-place; s-el-ouzera. Ailligh il-resta jusqu'au matin, il-fit chercher pour-les-vizirs. Quand douchkan, ebbi koul igensen ikhfaouencen gha-'l-hin. ils-entrèrent, il-coupa (à) chacun d'eux têtes-d'eux à l'instant. ikchem dar-el-bint, ilhou ar-tella; tennaïas el-bint: Il-entra chez-la-fille, il-se-mit à-pleurer; elle-dit-à-lui la-fille : Maki-yaghan ailligh ar-tellat aï-aguellid? yak Qu'est-ce-quite-nuisant (te nuit) pour-que tu-pleures ô roi ? à-toi ourak immout yan zegh-durek? zegh-durek? Innaïas : Enghigh pas-à-toi est-mort quelqu'un de chez-toi? Il-dit-à-elle: J'ai-tué El-bint elli isellan 'l-ouezir elli kem iddîouen. le-vizir qui vous amenant (a amenée). La-fille qui entendant eimmout el-ouzir tebbi koul-ma telsa (entendit) que-fut-mort le-vizir coupa tout-ce-dont elle-était-ha gh' inserafens ; telhou artella, our billée des effets-d'elle; elle-se-mit elle-pleura (à-pleurer), point tesbor, our techetta ouala 'rtessa ghied elle-eut-patience, point elle-mangea et-non elle-but de-nuit de vizir ce (si ce n'était ce vizir) tu-as-tué-le (que tu as tué), our adîr tezrat ghîn! Innaïas : Makh ? Tennaïas: point moi tu-verrais ici ! Il-dit-à-elle : Comment ? Elle-dit-à-lui : Baba yengha irgazen oggar en mia el-ouzara 'n(Mon) père a-tué des hommes plus de cent iguellidan elli yatleban; koullou vizirs de zerighten; our rois qui (me) demandaient; tous j'ai-vu-les; point -akhbar Ilhou Ataquedas ghemkelli izouaren. Elle-répéta-à-lui la-nouvelle comme dessus. Se- mit ouguellid yahzen fellas. Tekemmelet el kisset. le-roi il s'attrista (à s'attrister) sur-lui. Elle-est-fini l'histoire. Nous donnons ici les deux premiers chapitres du Bahred-Domová 'llahi es-bedigh Bismi aoual الصللتوا واسلام علك اناب حمدى Es-salatou oua-selam aleika a-nebbi Ahmedi, |