Images de page
PDF
ePub

revelation the secret was made known to me, as I have just now said in brief; on reading which, you may be able to perceive my insight into the secret of the MESSIAH, which, in other generations, has not been divulged to the sons of men, as it has now been disclosed to his holy apostles and prophets by the Spirit;that the Gentiles are co-hereditary, and incorporate, and associate in his promise in the MESSIAH, through the Gospel."

The English reader will here be at no loss to understand who and what is meant by "THE MESSIAH." Every one knows that this is the great personage expected by the Jews as their prince and their deliverer. But how few Christians regard Jesus as the Messiah, in whom they have an equal interest with the Jew! They seem to acquiesce in the old distinction of Jew and Gentile, and to allow the claim of the Jew to an exclusive hope in the Messiah, as if he had not yet appeared.

It seemed necessary, therefore, in this case, at least, to bring prominently before the English reader the term which would disabuse him of his prejudices, arising from conventional terms and habits of thought on this subject: and, when once enlightened in it, he will naturally apply his knowledge to other parts of the Epistles, and will learn to think of the name of Jesus, and of his office and character, according to the intention of the inspired writer, and not use the term "CHRIST," with that familiarity which is too common even among the best informed.

ΕΠΙΣΚΟΠΟΣ-ΔΙΑΚΟΝΟΣ.

As to the literal signification of these terms, there can be no doubt; and the translator might, at once, render the one "overseer," and the other "attendant," or "assistant." But here authority steps in and says: "No, they must not be translated:

they are old ecclesiastical words, and their interpretation must be left entirely to the church." A translator subject to such dictation and control is no longer a translator, but a servile instrument of a party; whereas, he ought to be superior to all such considerations, as responsible only in such a work to Him who has said, "The word I have spoken to you shall judge you in the last day."

In this version, therefore, the terms in question are translated according to their natural and proper sense.

If the authority of precedent be required, that we have in the oldest version extant, the Peschito Syriac, which uniformly renders eжIσкOжOs by, and diakovos by so. And

surely this authority is equal to that of the Latin Vulgate, which has left the terms untranslated; unless we are to bow to the authority of the "Roman church" in this matter, which is, of course, to bow to it in all matters, according to its peculiar claims. As I feel perfectly free, however, from any such obligation, I have pursued my duty as a translator, responsible only to " "God, the judge of all," though sensible of great liability to error in judgment, and, consequently, amenable to the tribunal of a just and candid criticism, for the correction of faults and errors, as proved by the established principles of sound philology. Let the commentator and the theologian perform their duties according to their own sense of responsibility, and let the whole be referred to the Great Master and Lord of us all, who will judge his servants righteously, and "give to every one as he shall find his work to be."

If, however, my translation of these terms be questioned on either philological or theological grounds, I beg to refer the demurrer to a dissertation of mine, entitled, "Alakovos, an Διακονος, Inquiry into the Signification of the Name and Office of Deacon," published in 1848, under the assumed name of " Epaphras."

NOTE.

Ir the reader of this translation should be so much satisfied as to wish that other portions of Scripture were translated in a similar manner, it may be gratifying to him to know that the Evangelical Pentateuch, consisting of the four Gospels and the Acts of the Apostles, is now in the course of preparation by a learned friend of the author, whose name will secure for his translation the esteem and respect of all Biblical scholars at home and abroad.

The volume thus preparing for publication will correspond in form, as well as in plan, to this volume of the Epistles of Paul, and will thus far go toward the completion of the New Testament on similar principles of translation.

The author hopes for this completion by those properly qualified for the work. Of such persons, however, few in number as they are, there are still fewer who are either disposed or at leisure to undertake it: but the author has some presentiment that the two volumes, containing the Gospels, the Acts, and the Pauline Epistles, will eventually be joined by a third, containing the remaining Epistles and the Revelation.

London, 21st August, 1854.

[blocks in formation]

SPANISH. Original version-British and Foreign Bible Society.

[blocks in formation]

ENGLISH. M'Knight.

Haweis.

Stuart (Romans and Hebrews).

Walford (Romans).

Sharpe.

Boothroyd.

Morton-unpublished; being the original MS. of that late distinguished scholar, formerly missionary in Bengal.

Whitby, Bloomfield, and various other Biblical critics have been continually consulted.

« PrécédentContinuer »