Images de page
PDF
ePub

omni militia cœlestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes, Sanctus, Sanctus, &c.

On the Epiphany and Quia cum unigenitus tuus in substantia nos træ mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suæ luce reparavit. Et ideo, &c.

thrones and dominations; and with all the heavenly host, we sing an everlasting hymn to thy glory, saying, Holy, &c. during its Octave.

* Because when thy only begotten Son appeared in the substance of our mortal flesh, he repaired us by the new light of his immortality. † And therefore, &c.

In LENT till Passion-Sunday. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et præmia. Per Christum, &c.

*

* Who by this bodily fast extinguishest our vices, elevatest our understanding, bestowest

on us virtue and its reward. * Thro, &c.

On PASSION and Palm SundayS, Maundy-Thursday, and Feasts of the Holy Cross. * Qui salutem humani *Who hast appointed generis in ligno Crucis constituisti: ut unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur. Per Christum. &c.

*

that the salvation of mankind should be wrought on the wood of the cross: that from whence death came, thence life might arise, and that he who overcame by the tree, might also by the tree be Overcome. *Thro', &c.

From HOLY SATURDAY till the Ascension.

Vere dignum et jus- IT is truly meet and tum est, æquum et just, right and jaynil❤

salutare, te quidem Domine omni tempore, sed Fin hoc potissimum nocte vel die, vel in hoc gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo, &c.

able to salvation, to praise thee, O Lord, at all times, but chiefly on this

night or day, or, at this time when Christ our Passover was sacrificed for us. For he is the true Lamb who hath taken away the sins of the world. Who by dying has destroyed our death, and by rising again has restored us to life. + And

From ASCENSION-DAY till Whitsun-Eve. * Per Christum Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis

cernentibus est elevatus in cœlum, ut nos divinitatis suæ tribueret esse participes. + Et ideo, &c.

*Thro' Christ our Lord. Who after his resurrection appeared openly to all his disciples, and in their presence ascended into heaven, to make us partakers of his divine nature. + And therefore, &c.

From WHITSUN-EVE till Trinity-Sunday; and in Votive Masses of the Holy Ghost.

'Per Christum Dominum nostrum. Qui ascendens super omnes cœlos, sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum sanctum hodierna die in filios adoptionis effudit. Qua propter profusis gaudiis totus in orbe terrarum mundus exultat. Sed et supernæ virtutes atque angelicæ po

our

*Thro' Christ Lord. Who ascending above all the heavens, and sitting at thy right hand, didst send down the promised holy Spirit [this day upon the children of adoption. Wherefore the whole world displays its excess of joy. The heavenly virtues also and all the angelic pow

testates, hymnum glorie tuæ concinunt, sine fine dicentes, Sanctus, &c.

ers, sing in concert everlasting hymn to thy glory, saying, Holy, &c.

On FESTIVALS of the B. V. MARY (the Purification excepted.)

Et te in N. Beatæ Mariæ semper Virginis colaudare, benedicere, et prædicare. Quæ et unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et Virginitatis gloria permanente, lumen æternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. * Per quem, &c.

* That we should praise, bless, and glorify thee on the N. of the blessed Mary, ever a Virgin. Who by the overshadowing of the Holy Ghost conceived thy only begotten Son: and the glory of her virginity still remaining, brought forth the eternal light of the world, Jesus Christ our Lord. * By whom, &c,

On the FESTIVALS of the APOSTLES.

VERE
ERE dignum et jus-
tum est, æquum et
salutare, te Domine sup-
pliciter exorare, ut gre-
gem tuum Pastor æterne
non deseras, sed per bea-
tos apostolos tuos conti-
nua protectione custo-
dias. Ut iisdem rectori-
bus gubernetur, quos
operis tui vicarios eidem
contulisti præesse pas
tores. Et ideo, &c.

IT is truly meet and just, right and available to salvation, humbly to beseech thee that thou O Lord, our eternal Shepherd wouldst not forsake thy flock, but keep it under thy continual protection by thy blessed apostles. That it may be governed by those whom thou hast appointed its vicars and pastors. And, &c.

[ocr errors]

Here the Name of her several Festivals, as they oc cur in the course of the Year, should be expressed.

1

[ocr errors]

THE CANON OF THE MASS.

TE igitur, clementissi- WE therefore, humbly me Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, imprimis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum; una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et Rege nostro N. et omnibus Orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ Fidei Culto

ribus.

pray and beseech thee most merciful Father, thro' Jesus Christ thy Son, our Lord, that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which in the first place we offer thee for thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace; as also to preserve, unite, and govern it throughout the world: together with thy servant N. our pope N. Bishop, and N. our King, as also all orthodox believers and professors of the catholic and apostolic Faith.

COMMEMORATION OF THE LIVING.

our

Memento Domine fa- Be mindful O Lord mulorum famularumque of thy servants, men and tuarum N. et N. women, N. and N.

He prays silently for those he intends to pray for. Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus vel qui tibi offerunt: hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemp

And of all here present, whose Faith and Devotion is known unto thee, for whom we offer: or who offer up to thee this sacrifice of praise for themselves, their families, and friends: for the

tione animarum suarum, pro spe salutis et inco lumitatis suæ tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

COMMUNICANTES,

et

memoriam venerantes, inprimis gloriose sem per Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andrea Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thadæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosma et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

redemption of their souls, for the health and salvation they hope for, and for which they now pay their vows to thee, the eternal, living, and true God.

COMMUNICATING with, and honouring in the first place, the memory of the ever glorious Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thadeus, Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy Saints; by whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of thy protection Thro' the same Christ our Lord. Amen.

be

Spreading his Hands over the Oblation he says, Hanc igitur obla- We therefore tionem servitutis nostræ, seech thee, O Lord, graed et cunctæ familiæ ciously to accept this obs tuæ, quæsumus Domine, lation of our servitude, ut placatus accipias: as also of thy whole fal

« PrécédentContinuer »