Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traductionDidier, 1964 - 331 pages |
Table des matières
Chapitre | 1 |
La notion et lexpression du temps | 115 |
Caractère objectif du passif anglais 121 | 121 |
13 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction Jean-Paul Vinay,Jean Darbelnet Aucun aperçu disponible - 1968 |
Expressions et termes fréquents
A. A. Milne adjectif allusion anglais aspect back Bally bateau-pompe Canada canadien charnières clichés compensation concret contexte D.H. Lawrence découpage déictique dilution Dinah dire domaine effet éléments English épicènes équivalent étoffement exemple explicitation faux-amis figées four rooms française French général good grammaire Hilaire Belloc Hollow Triumph Hugh MacLennan implicite inchoatif inverse know l'adjectif l'allusion l'anglais l'aspect l'emploi language lexical lexique linguistique locutions marque d'allusion ment message métalinguistique mise en relief modu modulation morphèmes mot-outil mots My England noter nuance paragraphe participe présent particulier passé passif phrase plan de l'entendement plan du réel pluriel ponctuation préposition procédé pronom propos rendre retraduction s'agit segments de l'énoncé sémantique sens serait signe situation souvent structural structure stylistique comparée substantif surtout surtraduction syntagme syntaxique techniques tendance termes texte time tion tournure traducteur doit traduction littérale traduire Translation transposition type unités de traduction University utilise verbe virgule want