Images de page
PDF
ePub

- Combien de petits une chèvre fait-elle d'ordinaire, demanda le sanglier.

[ocr errors]

Celle qui est féconde peut en avoir deux (d'une portée).

Pas plus que cela, fit le sanglier. Viens je vais te montrer mes petits.

Bouc et sanglier partirent de compagnie et arrivèrent à l'endroit où les laies passaient le temps du jour. Ils en trouvèrent cinq ou six suivies chacune par deux dizaines de marcassins.

Tu vois ces marcassins, dit le sanglier; tous sont mes enfants. Je n'ai pas l'habitude de faire du bruit comme toi et cependant mes petits sont plus nombreux que les tiens.

Celui qui fait habituellement du bruit n'a rien en lui que du bruit.

[blocks in formation]

les ennemis. Elle s'enfuit d'eux (elle leur échappa) dans

abarekka.

le chemin.

ar

Tegraou aouakkas,

idbel

lel

Elle trouva un lion, il porta sur son dos elle

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

Se réjouirent les gens d'elle, ils interrogèrent elle. Ils dirent

as

ma kem d iouien.

Tenna

asen

à elle qui toi ici ayant amené. Elle dit à eux

ioui

a amené

(1) Eddounet, le monde, les gens. C'est le mot arabe . Ce nom collectif et quelques autres bien qu'étant au singulier, mettent le verbe au singulier ou au pluriel.

[blocks in formation]

la gucule de lui étant puante. (Si ce n'est qu'il puait de la

[blocks in formation]

Oukaien
Se passèrent

[blocks in formation]

ihadhan (1) ouiedh
nuits quelques, jusqu'à jour un alla

(ramasser du bois) elle se rencontra avec

le lion: prends morceau de bois un

frappe moi. Elle dit à lui :

te frapperai pas

kela

[blocks in formation]

non je ne

[blocks in formation]

ar

achel ien tekka

[blocks in formation]
[blocks in formation]

eggaler',

oua idhen. Inna as aouakkas

nekkou. Tenna

as

our

un autre. Dit à elle le lion (c'est) moi. Elle dit à lui: je ne

eddoubir' ak couter'. Inna as

aouakkas : aout

i

puis pas je te frapper. Dit à elle le lion: frappe moi

(1) Les Imouchar' comptent ordinairement par nuits; ils disent, exemple d'ici à tel endroit, il y a tant de nuits de marche.

par

(2) Le verbe ekk, aller, est actif et gouverne le régime direct. On dit, par exemple: ekkir ar’erem, je suis allé (à la) ville.

(3) Mot arabe, \.

mider'

a kem ekcher'.

Tetkel tamet'

asr'e',

ou bien je te mangerai. Prit la femme un morceau de bois,

touout

el,

tesbouis

t. Inna

as

elle frappe lui, elle blessa lui. Dit à elle

dimarder' egel.

maintenant pars.

aouakkas : le lion :

[blocks in formation]

à la femme vois l'endroit lequel dans moi tu as blessé,

izzi mider' kela? Tenna as

tamet'

izzi.

Inna

il est guéri ou non? Dit à lui la femme, il est guéri. Dit

as auakkas: egmedhen

imzaden.

Tenna as: éoullah.

à elle le lion sont sortis les poils. Elle dit à lui certes.

Inna

as

aouakkas :

abouis

ilczzi,

Dit à elle le lion: une blessure se guérit habituellement,

[blocks in formation]

Je préfère un coup d' épée à la langue d'une femme.

[blocks in formation]

V.- La Femme et le Lion.

Une femme avait été enlevée de force et emmenée par les ennemis. Elle leur échappa en route, et rencontra un lion qui la prit sur son dos et la porta jusqu'au village. Les compatriotes de cette femme se réjouirent de son retour et lui demandèrent qui l'avait amenée. Un lion, répondit-elle; il a été bon pour moi, mais il a l'haleine mauvaise.

Le lion, qui était blotti près de là, entendit ce propos el partit.

Quelques nuits se passèrent ensuite, et la femme allant au bois se rencontra avec un lion qui lui dit :

Prends un morceau de bois et frappe-moi.

Je ne te frapperai pas, dit-elle; car un lion m'a rendu service, et je ne sais pas si c'est toi ou un autre.

[blocks in formation]

Frappe-moi avec ce morceau de bois, ou je te mangerai. Elle prit donc un morceau de bois, le frappa et le blessa; le lion lui dit alors maintenant tu peux partir.

Deux ou trois mois après cela, le lion et la femme se rencontrèrent de nouveau, le lion lui dit :

---

- Vois l'endroit où tu m'as blessé; est-il guéri on non?

Il est guéri, répondit la femme.

-Le poil est-il repoussé ?

-Certainement.

- Une blessure se guérit habituellement, dit alors le lion, mais non le mal que fait une mauvaise parole. Je préfère un coup d'épée aux atteintes de la langue d'une femme.

Cela dit, il l'emporta et la mangea.

Alger, le 30 juillet 1857.

A. HANOTEAU.

NOTES DIVERSES.

SYSTÈME PHONIQUE ET ORTHOGRAPHIQUE

POUR LA TRANSCRIPTION DE L'ARABE.

(Extrait de la 2o édition de la Chrestomathie arabe de M. BRESNIER, p. 5 à 17.)

Rien n'est plus à désirer, pour populariser la science et obéir aux exigences pratiques, que de voir substituer aux bizarres systèmes actuels, un mode simple et rationnel qui soit applicable à la représentation des caractères arabes.

La réalisation de ce vœu tient aux conditions d'exactitude et d'uniformité dans l'appréciation des sons et de leurs signes représentatifs pour les deux langues, et aussi à l'abstraction de tout préjugé d'amour-propre ou d'école. Elle tient encore à la connaissance bien assise de la prononciation et de l'orthographe arabes.

Nous allons donner un exposé succinct des résultats pratiques des principaux systèmes européens, et livrer, en toute modestic, à l'appréciation et à la sagesse de l'opinion publique, un mode très-simplifié de représentation de la prononciation et de l'orthographe arabes, pour les Français.

Nous pensons que l'on s'est étrangement mépris en Europe sur le but à atteindre par un système quelconque de transcription de caractères arabes. Au lieu de se borner à prétendre au résultat modeste, mais essentiellement utile, de présenter à TOUT LE MONDE, avec le moins d'inexactitude et le plus de simplicité possible, les mots arabes que la science et la pratique emploient; -on a voulu substituer les caractères des Européens à ceux des Arabes, et épargner non-seulement aux orientalistes futurs, mais encore aux musulmans eux-mêmes, le soin d'apprendre leur alphabet.

C'est dans cette intention que Volney, entre autres, a publié

33

« PrécédentContinuer »