Images de page
PDF
ePub

ارگاز دا مزوار يتزهر ذي لمهرازانى ذي بوسانس تاوينت البز اکیخا من داک یسونن یسوذ لواغش دیزیانن فارن البز يمين وشمانغ امنسي ويراد انگرون تازارث اتريد ذوغروم ذبنج ناسدن اكمي ورخام تلفايد تشتحن گوبرید تشائن لبندایر تروحان غر يدج وومشان يتقرب ایرو تابنا تغیمان تبطان مانا يرون سیسمدان تفتحن فارن ارب وشمانغ تبيشا على خاطر

سوتاسو وتوغوش تبیشا نهنين تدوگالن یوخام

مونسون سي

تتنت

*

سي

يتاسد وقت نيضص يتروحا باب ووخام غر

تخسيوين يتعيض خسنت ميلا تجوا تيخسي فااياسد اسوكاس داواحدي ميلا ور تجواش يتروحا فر تيجوناسين يتعيض خسنت میلا تسرومت ایاسد اسوکاس دمتواسط میلا وتسر ومنش يتروحا غر تغطن ميلا تجوا تغاط اسوکاس ایاسد ور یوسیدش میلا ور تجواش ایاسد دوفبيح * ذواينشا تکن میدن الغم تاودن يفشواذ تشدانهن سدرسیـويـن تاودن از لیف روغيول نع نوییس نغ نوسرذون از ليبيوني تكن ديس يدج ورفشون سود من افشونو گواتاس ننزدمت ذي يخبانس تاردن خاصي سارادن زيس ثلاثة نيرگازن نہنين فاكتين الكل فارناس يلحاجتوذي الغم تكن يولغم ثيمجين تطاوين نلهنديت تاردن تغلالت سنگ مزیان

تكناس دي شيطانس تكناس تسبيح ورغلال تعنابت يدج ووربا يتشاث تامجا اكيولغم فيما تترن

تنخلت

سویراذ تترن سولغم يتعيض لبز وشمانغ امنسي وولغم ذيناير ونشوشش خاریجانع امواس للعيد - ماكس يتروزا

تیم لالین نتسکورث ذي لغابث سي یناسد آنایر یت

تازولت پیبلیونس ینگ لیلا اخوذمانس اكيض يتحسّب

یشران ميري انصح نامزريوث دبالش تیشت

سيبجاجن سي

سي

مطرت يدج وجرئيل زانيناير تعزام ميري اتسمدا انكس نكس اجرئيل ترنو انگس استي مرة نینجارین تا سدنت تعوانت تا مطوئیانی میگیلا تکسوش ور ميلا ينير خوجزئيل اذ يستقع كوراونس نغ گورگازانس نغ ذي لمال اموجزئيل اموسلهام اموجلاب گاع تکناس امان ميلا وتفتش تامطرت اتسمدا تكسن ازنا زات يناير دگسینت گوذرار يبعد حال سایمن آنایر تاودن ازطا سیوذرار تكنت گیمجاجن اتسمدانت * امان تكن انایر یات

سنوس والسلام اییلی استاسو ذمبروك الخــــــــــون

TRADUCTION (1)

L'ENNAYER CHEZ LES BENI SNOUS

Nous célébrons au Kef la fête d'Ennåyer pendant quatre ou cinq jours;

(1) Les renseignements qui suivent ont été recueillis, partie dans la tribu des Beni Snous (cercle de Maghnia), partie à Tlemcen et aux environs. Parmi mes informateurs, je remercie tout particulièrement M. Nedjar Mohammed, ancien élève de la médersa de Tlemcen; MM. Ben Khadda, de Géryville; Senoussi, de Nedromah; Daouadji, de Mazouna; 0. Safir, de Mascara; Ch. Safir, de Saïda; Kara et Hamidou, de Tlemcen; tous élèves de la médersa de Tlemcen; MM. Aït Amer et Ould Saïd,

- Je remercie bien vivement

de Michelet, élèves de la médersa d'Alger. M. Edmond Doutté, professeur à l'École des Lettres d'Alger, qui, à diverses reprises, m'a aidé de ses conseils et fourni de précieuses indications.

(2) Sur l'Ennâyer, cs. la bibliographie donnée par M. E. Doutté dans : Un texte arabe en dialecte oranais Ext. des Mém. de la Soc. de ling. de Paris), tome XII, p. 15, note 1.

Au sujet de l'origine de cette fête en Égypte, cs. Ja

par

Le Caire, 1320, 3 vol., tome 1, p. 175 et suiv. et 5

, Le Caire, 1305, p. 50. — El 'Abdery classe l'Ennâyer

الملك

(خميس العدس, مولد عيسى عيد الزيتونة الي avec d'autres fates (telles que

qui ont été empruntées par les Musulmans aux Gens du Livre (g

-Meditel, 1. 13. En ce qui con انهم مواسم مختصة باهل الكتاب

كتسبن ذلك من مجاورة القبط ومخالطتهن بهم)

cerne l'Ennåyer, les musulmans d'Egypte auraient imité les Coptes Medkhel, p. 176,

1. 18), célébrant la fête du Niroùze (ill los 2

بهم بتشبهوا donne une bonne description du المفريزي

Medkhel, p. 176, 1. 13). Niroûze dans, Le Caire, 1270, 2 vol., tome 1, p. 493 et 267 et suiv., et des renseignements sur les Coptes dans le mème ouvrage, II, p. 481. Sur l'orthographe du mot, cs. Edmond Doutté: Un texte arabe,

et ouvrages cités, p. 15. Il est écrit

suiv.; en romain, p. 61. de coces ibericas, pp. 6C8, 610,

dans Kitab Essousi, p. 50 et Suretes. Simonet: Glosario

au Khemis (1), elle dure sept jours (2), pendant lesquels les gens ne mangent que des aliments froids (3).

Avant l'Ennâyer, les hommes se rendent au marché et y achètent les choses nécessaires. Ils partent au moulin y chercher de la semoule (1). Pendant cinq jours, les femmes vont couper du bois qu'elles rapportent du Tainet (5) sur leurs épaules.

Le premier jour, dès le matin, les femmes et les enfants vont à la forêt sur les pentes. Ils en rapportent des plantes vertes (6): du palmier-nain (7),

(1) Le Kef et le Khemis sont deux villages des Beni Snous.

(2) La durée de la fête est variable, généralement elle est de trois jours. le deuxième

يوم

نبتة اللحم A Tlemcen le premier jour s'appelle نجفة الكرموس

,يوم

le troisième. Elle tombe' le 1er janvier de l'année julienne, c'est-à-dire en retard de 13 jours sur notre calendrier.

(3) Dans quelques familles seulement.

.

(4) Les moulins restent fermés pendant trois jours.

[ocr errors][merged small]

fours publics chôment pendant les trois jours qui suivent la première. nefqa. Cf. pour le Nirouze, Maqrizy, Khit'at', 1, p. 493, 1. 12

. ولعبوا ثلاثة ايام

(5) Montagne qui s'élève au N.-E. du Kef.

(6) Les indigènes des environs de Tlemcen apportent à la ville, pour les vendre, du lait, des tiges de palmier-nain dont on mange le cœur (A). Les fermiers offrent ces mêmes produits à leurs propriétaires. qui leur donnent en retour des fruits. L'année sera ainsi blanche comme le lait et verte comme le palmier. En Kabylie, on place dans les champs ensemencés des tiges de laurier-rose pour chasser les insectes. Chez les Nomades, on jette des plantes vertes sur les tentes. Les Beni Bou Saïd font, à leurs chevaux et aux agneaux, une litière de verdure (de même au Telagh). A Tlemcen, il est des maisons où, pour l'Ennàyer, on jonche de feuillage frais le sol de la cour (de même à St-Denis-du-Sig).

أنهم يجمعون امسد و رف الشجر - CI. El'Abdery. Medkhel الريحان وغيرة

Les Gens du Livre, habitant au Caire, réunissent, la veille du Nirouze, des feuilles de diverses essences d'arbres, du myrte et d'autres plantes. Ils les placent, pour la nuit, dans des vases renfermant de l'eau. Ils se servent ensuite de cette eau pour se laver. Leurs ablutions faites, ils la jettent sur le passage des Musulmans et aux carrefours. Ils prétendent que cette pratique éloigne d'eux les maladies, les infirmités, la mollesse, le mauvais œil, les sorts, etc. Cf. Masqueray. Doc. hist. recueillis dans l'Aurès, Rev. Africaine, t. xxi p. 115, fète du printemps.

[blocks in formation]

de l'olivier, du romarin (1), des asphodèles (2), des scilles (3), du lentisque (4), du caroubier (5), de la férule (6), du fenouil (7). Les femmes jettent, sur les terrasses des maisons, ces plantes qu'on y laisse se dessécher.

Les tiges vertes ont, en effet, une influence favorable sur les destinées de l'année nouvelle, qui ainsi sera verte comme elles. Et pour que l'année soit pour nous sans amertume, nous nous gardons de jeter, sur nos maisons, des plantes, telles que le chêne-vert (8), le thapsia (9), le tuya (10), qui toutes sont amères (11).

Les enfants rapportent aussi, de la montagne, de petits paquets d'alla (12), six, huit, en nombre pair ; deux paquets sont d'alfa sec; ils se procurent aussi trois grosses pierres ; au pied des pentes, ils recueillent de la terre rouge (13). Ils apportent le tout à la maison. Alors, au moyen d'une pioche, les femmes démolissent l'ancien foyer, enlèvent les trois vieilles pierres, qui servent de support à la marmite, et les remplacent

(1) Rosmarinus officinalis, Tl, berb.j

(3) Scilla maritima, ar.

(4) Pistacia lentiscus, ar.

ar.

يجيمان et يلغمان berb برای Asphodelus microcarpus (2)

[blocks in formation]

(5) Ceratonia siliqua, ar.
(6) Ferula sulcata, ar.
(7) Férula communis, ar.
(8) Quercus ballota, ar.

(9) Thapsia garganica, ar.

(10) Callitris quadrivalvis, ar.

berb. (Les mots berbè

الزي

res cités appartiennent au dialecte des Beni Snous).

(11) Pour que l'année ne soit pas (), brûlante, on évite, un peu partout, de manger des aliments épicés pour l'Ennayer (1 jour), ou des aliments amers, tels que les olives.

(12) Stipa tenacissima, ar. l, berb. l'alfa sec, en ar.

تییزی .pelle en berb

[ocr errors]

-s'ap قديم

(13) Ce sont des argiles oxfordiennes, colorées en rouge par les grès coralliens qui les surmontent. En d'autres points, (Tléta) on utilise les marnes bariolées du trias.

« PrécédentContinuer »