Annuaire de la Société archéologique de la province de Constantine, Volume 5F. Guende, 1861 |
Autres éditions - Tout afficher
Annuaire de la Société archéologique de la province de Constantine, Volume 5 Affichage du livre entier - 1861 |
Annuaire de la Société archéologique de la province de Constantine, Volume 6 Affichage du livre entier - 1862 |
Annuaire de la Société archéologique de la province de ..., Volumes 3 à 4 Affichage du livre entier - 1858 |
Expressions et termes fréquents
4e ligne africaine Afrique aïn Alde Manuce Alger anaglyphes annos arabe Arzew Auguste Baal Baali Hammani basse époque Batna benè quiescant bénédiction benedixi Byzacène byzantine Caius Carthage CHERBONNEAU cippe Cirta colonne Coudiat-Ati cription crois dédicace dieux mânes Diis manibus sacrum divinité Domino Baali épigraphe épitaphe épitaphes latines estampages fecit figure filius formule funéraire Guelma hébreu Hunéric Imperatori Caesari inscriptions latines j'ai Julius l'Afrique l'aleph l'Algérie l'Annuaire l'épigraphie l'épitaphe l'inscription Lambèse Léon Renier lettres locution Lucius Marcus Maures Mauritanies maximo médailles ment mètres Monument aux dieux Musée nom propre noun numidico-puniques Numidie Ossa paraît phénicien Philippeville pierre pio felici première ligne Procope province de Constantine puniques romaine ruines Rusicade seconde ligne sens sépulcrale seule sigles Sigus situs Solomon stèles surnommé Tanit Tébessa texte Théveste tion tombeau trouve tumulaires Tunisie Vandales vécu verbe vixit annis votive votum بركا بن شمع قلا لبعل ندر
Fréquemment cités
Page 269 - Lettre du docteur JUDAS à M. Cherbonneau sur les inscriptions numidico-puniques, libyennes ou berbères et palmyréniennes, insérées dans les deux premiers Annuaires de la Société. Le tombeau de Prœcilius, par MPE BACHE. Note de la rédaction sur cet article. Lettre du capitaine PAYEN à MC.. sur quelques inscriptions de l'Auress. Documents historiques sur l'ancienne église de Constantine, traduits de l'Africa Christiana de Morcelli, par un membre de la Société. Lettre du lieutenant-colonel...
Page 270 - Constantine, par LE MÊME. Note sur des fouilles faites à Lambèse , aux sources d'AïnDrinn et d'Aïn-Boubennana, par M. MOLL, capitaine du Génie. Quelques inscriptions trouvées à Lambèse dans le courant de 1857, par LE MÊME. Notice sur l'emplacement de plusieurs villes romaines de la subdivision de Batna, par M. le capitaine PAYEN , chef du bureau arabe de Batna.
Page 174 - Voilà d'où était né cet esprit de tolérance et de douceur qui régnait dans le monde païen : on n'avait garde de se persécuter et de se déchirer les uns les autres : toutes les religions, toutes les théologies y étaient également bonnes : les hérésies, les guerres, et les disputes...
Page 271 - ... découvertes dans la province de Constantine depuis 1858, par M. CHERBONNEAU. — Première partie : Inscriptions religieuses et administratives. — Deuxième partie : Inscriptions funéraires. Inscriptions romaines découvertes à Tébessa et dans les environs, pendant les années 1858 et 1859, parle capitaine MOLL.
Page v - DULAURIER (E.) $, professeur à l'école impériale des langues orientales. DURET (le docteur), maire de Nuits. JUDAS (le docteur), #, ex-secrétaire du comité de santé des armées.
Page 69 - Et jubar hoc nitidum nigne succedere nocti. Nee color est idem cœlo, quum lassa quiete Cuneta jacent media, quumque albo Lucifer exit Clarus equo : rursusque alius quum praevia lucis Tradendum Phœbo Pallan lias inficit orbem.
Page 270 - Questions de chronologie et d'histoire à propos d'une épitaphe du Ve siècle, par M. le général CREULY. Mémoire historique et archéologique sur Tébessa (Théveste) et ses environs, par M. Moll, capitaine du Génie. Inscriptions inédites de la subdivision de Batna, par le capitaine PAYEN. Description de quelques lampes funéraires du Musée de Constantine, par M. CHERBONNEAU. Lettre sur le camp de Kseur, près de Bougie, par M. PELLETIER. Inscriptions latines découvertes dans la province...
Page 227 - Rusicade est un composé punique, qui pouvait signifier cap ardent, à raison d'un phare ; il répond au moderne Skikda. Veneria ne serait-il pas la traduction d'un autre nom punique, de celui de la Vénus phénicienne, Astoreth ou Astora? La Bible mentionne une ville célèbre sous le nom de celte divinité, tantôt seul et au pluriel (Deulérononie , chap.
Page 230 - Arab(ici) Adiab(enici) Parth(ici) Max(imi) filio Divi M(arci) Antonini pii Germ(anici) Sarm(atici) nep(oti) Divi Antonini pii pronepot(i) Divi Hadriani abnep(oti) Divi Traiani Parth(ici) et Divi Nervae adnepot(i) domino nostro invictissimo Augusto C.
Page 234 - V decurüs dec(uriarum) III, quinquennalis praef(ectus) i(ure) d(icundo) Rusicadi, flam(en) divi luli nomine suo et Proxiniae M. f. Proculae uxoris suae et fil(iorum) Gallae et Galli et C'oruncaniae et Nigellinae tribunal et roslra s(ua) p(ecuniä) /{acienda) c(uravit).